• 在线用户:852
  • 最高纪录:1894
  • 欢迎新会员:lingketty
货代之家 · 货盘信息 · 周游世界 · 环球娱乐圈 · 休闲咖啡屋 · 版务管理 · 版主之家 ·世贸求助 · 贴图专区· 发图片帖Rss阅读

商务外语论坛

外贸过程中的各种专业词汇及翻译问题,英语及其他语种的在线交流

总版主:莫菲 版主:☆追风の者☆   [ 版主管理 ]

·本贴同时属于—趣味外语

·圈主:斜阳谷

·类别:职业圈

    楼 主

主题: 中国菜名翻译成英文没文化

  • 2008-07-03 14:24
    • 是“烧红了的狮子的头”(red burned lion head) 还是“用酱油炖烂了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——这道菜是中国人耳熟能详的“红烧狮子头”。奥运期间,外国人更愿意在饭店的中餐菜单上看到哪个名称?

        《中文菜单英文译法》的出台,引发议论纷纷。有人说统一、规范的菜名翻译是奥运会期间城市形象提升的标志,也有人说中国饮食的文化特色在这样的翻译中被“翻没了”。

        这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子给出了中国常见的2000多种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译,在奥运会前发放给包括所有119家奥运官方定点接待饭店在内的北京所有星级饭店和餐厅。

        北京市旅游局副局长熊玉梅强调,这份小册子是向社会提供的译法推荐,并不具有强制性。

        许多来到中国的外国游客曾一度为如何“破译”诸如“素食主义的鸭子”(vegetarian duck,即素鸭)和“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wife ,即夫妻肺片)这类的菜名而伤透脑筋。在这份手册中,这两道菜的译名分别是“干豆腐”(Dried Tofu)和“泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏”(beef and ox tripe in chili sauce)。

        虽然包括了绝大多数中国菜名的翻译,但手册回避了之前争议较大的童子鸡(经常被译为“没有性生活的鸡chicken without sexual life”)这类菜名翻译。

        但有人认为,太过直白的菜名翻译没有体现出中国饮食文化所特有的文化底蕴。

        任教于北京外国语大学英语学院的郑保国老师表示,给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事,但是难度也非常大。“每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,比如‘贵妃鸡’‘麻婆豆腐’等,如果完全直译并不能说清楚菜品的历史和典故。”

        在推荐的英文译法中,“贵妃鸡”被译为“炸鸡”(deep-fried chicken),“麻婆豆腐”按音译拼写为“Mapo Tofu”。

        《中国日报》专栏作家周黎明也写道,“统一菜单英译的做法是一把‘双刃剑’,因为在将那些滑稽可笑的错误译法剔除的同时,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了。”

        “有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味。”他说。

        但是,在北京一家新闻机构工作的英文专家美国人利兹说:“我最关心的是到底我吃的是什么,而不是和它们相关的典故和历史。”

        据介绍,《中文菜单英文译法》一书的编撰工作从2006年开始,总共调查了北京300多家饭店和5万多家餐馆,收集了3万多个菜名筛选整理。之后在外语大学、外国驻华非政府组织、政府外事机构等单位挑选了专家进行评审,经网上公示,广泛征求了社会人士的意见,其中大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等为主来翻译。

        手册对一些中国传统食品使用了汉语拼音命名的方法,如饺子、包子、馒头等,目的是“体现中国餐饮文化”。

       



    • 标签:
      还没有签名
      第 1 楼

    回复:中国菜名翻译成英文没文化

  • 2008-07-03 17:10
    • it depends on how to translate

      还没有签名
      第 2 楼

  • 2008-07-07 16:44
    • 中国的饮食文化博大精深,不是几个英语单词就能够说清楚的,最好还是亲自尝一尝,然后再让当地人讲讲这道菜的历史。美味加文化,其味甚鲜,其乐无穷啊!

      第 3 楼

  • 2008-07-07 16:45
    • 我们常听说“中华老字号”,那我考考你们,知道这个怎么翻译成英语吗?

      呵呵!

      第 4 楼

  • 2008-07-07 16:49
    • 红烧狮子头,我要是外国人,看了这个翻译,我是真的没心情没胃口去吃了。谁想去吃“炖烂了的狮子的头”???

      快速回复:

    中国菜名翻译成英文没文化

    注意:您还没有登陆,请登陆后发贴或回复!  
    用户名: 密 码:
    版权声明:本文为网友原创或转载,一切法律责任由发布人自负。本网站《服务条款》享有相关权利。 若该文侵犯了您的权利,请与本网站联络,我们将及时处理。
    世贸人才网简介 | 企业服务 | 个人服务 | 意见反馈 | 法律声明 | 网站地图 | 联系我们 | 网站日志
    Copyright © wtojob.com. All Rights Reserved. 京ICP证050883号