• 在线用户:1109
  • 最高纪录:1842
  • 欢迎新会员:yuanming
货代之家 · 货盘信息 · 周游世界 · 环球娱乐圈 · 休闲咖啡屋 · 版务管理 · 版主之家· 贴图专区· 发图片帖

商务外语论坛

外贸过程中的各种专业词汇及翻译问题,英语及其他语种的在线交流

总版主:莫菲 版主:☆追风の者☆   [ 版主管理 ]

·本贴被浏览:58 次

·本帖被回复:2 次

    楼 主

主题: 啼笑皆非的中文片英文翻译

  • 2008-06-20 16:04
    •   《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

        《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

        《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

        《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

        《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

        《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

        《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

        《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

        《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

        《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

        《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

        《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

        《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

        《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)

        《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

        《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)

        《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

        《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

    • 标签:
      还没有签名
      第 1 楼

    回复:啼笑皆非的中文片英文翻译

  • 2008-06-21 15:34
      还没有签名
      第 2 楼

  • 2008-07-01 09:40
    • 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

      天哪,可怜的中国四大名著

    版权声明:本文为网友原创或转载,一切法律责任由发布人自负。本网站《服务条款》享有相关权利。 若该文侵犯了您的权利,请与本网站联络,我们将及时处理。
      快速回复:

    啼笑皆非的中文片英文翻译

    注意:您还没有登陆,请登陆后发贴或回复!  
    用户名: 密 码:
    世贸人才网简介 | 企业服务 | 个人服务 | 意见反馈 | 法律声明 | 网站地图 | 联系我们 | 网站日志
    Copyright © wtojob.com. All Rights Reserved. 京ICP证050883号