外贸过程中的各种专业词汇及翻译问题,英语及其他语种的在线交流
总版主:莫菲 版主:歪☆追风の者☆ [ 版主管理 ]
·本贴被浏览:150 次
·本帖被回复:4 次
有哪位高手知道下面单词在广告英语中如何解释
corpus
body copys
weasel words
alliteration
corpus:
A large collection of writings of a specific kind or on a specific subject.A collection of writings or recorded remarks used for linguistic analysis.
a related ‘body’ of writings, usually sharing the same author or subject‐matter. See also canon, oeuvre.
body copy:
Main copy block of an advertisement as distinguished from headlines, subheadings, coupons, logo, captions of illustrations, and the like; also called body text or text. The body copy tells the sales story and is usually written as a personal one-on-one conversation. It explains how the product will satisfy the customer's need and appeals to the reader's self-interest. The length of copy will depend on the copywriter's technique, the product being sold, and the sales idea being presented. In some cases it will be a simple sentence; in others, a long paragraph. Generally shorter is better, but the only rule of thumb is that the body copy must sell the product.
A word used to deprive a statement of its force or evade a direct commitment, as in Calling it "organized spontaneity" is using a weasel word; "organized" has sucked the meaning out of "spontaneity." This idiom may allude to the weasel's habit of sucking the contents out of a bird's egg, so that only the shell remains. [Late 1800s]
Alliteration:
The repetition of the same sounds or of the same kinds of sounds at the beginning of words or in stressed syllables, as in “on scrolls of silver snowy sentences” (Hart Crane). Modern alliteration is predominantly consonantal; certain literary traditions, such as Old English verse, also alliterate using vowel sounds. A common example in English is "Peter Piper Picked a Peck of Pickled Peppers".
亲爱的们,偶要的是中文翻译
把整句发上来看看