• 在线用户:655
  • 最高纪录:1329
  • 欢迎新会员:柚子花香

商务外语论坛

外贸过程中的各种专业词汇及翻译问题,英语及其他语种的在线交流

总版主:莫菲 版主:☆追风の者☆   [ 版主管理 ]

·本贴被浏览:118 次

·本帖被回复:2 次

    楼 主

主题: 国际上最好的英文版《葬花吟》

  • 2008-05-02 19:57
    • 英文版《葬花吟》(《The story of the stone》霍克斯)全文:


            The blossoms fade and falling fill the air,
            Of fragrance and bright hues bereft and bare.
            Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower,
            Or softly strikes against her curtained door.

           

           The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease,
            Seeking some means her sorrow to express,
            Has rake in hand into the garden gone,
            Before the fallen flowers are trampled on.

          

            Elm-pods and willow-floss are fragrant too;
            Why care,Maid,where the fallen flowers blew?
            Next year ,when peach and plum-tree bloom again,
            Which of your sweet companions will remain?

          

            This spring the heartless swallow built his nest
            Beneath the eaves of mud with flowers compressed.
            Next year the flowers will blossom as before,
            But swallow ,nest ,and Maid will be no more.

          

           Three hundred and three-score the year`s full tale:
            From swords of frost and from the slaughtering gale
            How can the lovely flowers long stay intact,
            Or, once loosed,from their drifting fate draw back?

          

            Blooming so steadfast ,fallen so hard to find!
            Beside the flowers`grave,with sorrowing mind,
            The solitary Maid sheds many a tear,
            Which on the boughs as bloody drops appear.

          

            At twilight ,when the cuckoo sings no more,
            The Maiden with her rake goes in at door
            And lays her down between the lamplit walls,
            While a chill rain against the window falls.

          

            I know not why my heart`s so strangely sad,
            Half grieving for the spring and yet half glad:
            Glad that it came ,grieved it so soon was spent.
            So soft it came ,so silently it went!

          

            Last night ,outside ,a mournful sound was heard:
            The spirits of the flowers and of the bird.
            But neither bird nor flowers would long delay,
            Bird lacking speech,and flowers too shy to stay.

       

            And then I wished that I had wings to fly
            After the drifting flowers across the sky:
            Across the sky to the world`s farthest end,
            The flowers` last fragrant resting-place to find.

          

            But better their remains in silk to lay
            And bury underneath the wholesome clay,
            Pure substances the pure earth to enrich,
            Than leave to soak and stink in some foul ditch.

           

           Can I,that these flowers` obsequies attend,
            Divine how soon or late my life will end?
            Let others laugh flower-burial to see:
            Another year who will be burying me?
           

            As petals drop and spring begins to fail,
            The bloom of youth,too,sickens and turns pale.
            One day,when spring has gone and youth has fled.
            The Maiden and the flowers will both be dead.

    • 标签:

      不迁就,不勉强~~

      第 1 楼

    回复: 国际上最好的英文版《葬花吟》

  • 2008-05-02 19:57
    • 中文版《葬花吟》

          花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?  
        游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘;   
        闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处;   
        手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?   
        柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;   
        桃李明年能再发,明年闺中知有谁?   
        三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!   
        明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
          一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;  
        明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。   
        花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人;   
        独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。   
        杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;   
        青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。   
           为奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:   
        怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。   
        昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?   
        花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;   
        愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。   
        天尽头,何处有香丘?   
        未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;   
        质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。   
        尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?   
        侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?   
        试看春残花渐落,便是红颜老死时;   
        一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

        此回帖于 2008-5-2 20:00:01 被 筱羽 编辑过

        不迁就,不勉强~~

        第 2 楼

      回复: 国际上最好的英文版《葬花吟》

    • 2008-05-03 15:38
      • 经典!

          我相信努力后的结果是兴奋的!

        版权声明:本文为网友原创或转载,一切法律责任由发布人自负。本网站《服务条款》享有相关权利。 若该文侵犯了您的权利,请与本网站联络,我们将及时处理。
          回 复:

        国际上最好的英文版《葬花吟》

        注意:您还没有登陆,请登陆后发贴或回复!  
        用户名: 密码:
        世贸人才网简介 | 企业服务 | 个人服务 | 意见反馈 | 法律声明 | 网站地图 | 联系我们 | 网站日志
        Copyright © wtojob.com. All Rights Reserved. 京ICP证050883号