商务外语论坛

外贸过程中的各种专业词汇及翻译问题,英语及其他语种的在线交流

总版主:莫菲 版主:☆追风の者☆   [ 版主管理 ]

·本贴被浏览:491 次

·本帖被回复:18 次

    楼 主

主题: 单证合同翻译(英译汉)

  • 2008-04-12 08:05
  • 悬赏: 10积分 状态:

        Contract

        No.:
        Date:
        Place:

        The Buyer
        Name:
        Address:
        Telephone No.:
        Fax No.:

        The Seller
        Name:
        Address:
        Telephone No.:
        Fax No.:

        The contract is made by and between the Buyer and the Seller (hereinafter collectively called "Both Parties"); whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
        1. Commodity and Specification
          Quantity
          Unit Price
          Total Amount

        2. Country of Origin and Manufacturer:

        3. Packing:
        To be packed in strong wooden case(s), shipped in container(s), suitable for long distance ocean/parcel post/air freight transportation and to change of climate, well protected against moisture, shocks, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and any rust attributable to inadequate or improper protective measure taken by the Seller in regard to the packing. Should the packing material be found insect infestation by Quarantine Inspection Office at the port of destination, the Seller shall bear the cost of fumigation or replacement of the packing. One full set of service and operation instructions shall be enclosed in the case.

        4. Shipping Mark:
        The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wording: "Keep away from moisture" "Handle with care" "This side up", etc. and the shipping mark:

        5. Time of Shipment:

        6. Port of Shipment:

        7. Port of Destination:

        8. Insurance: To be covered by the Seller/the Buyer for 110% of the contract value against All Risks and War Risk and to the destination.

        9. Payment:
        Under Letter of Credit
        The Buyer, upon receipt from the Seller of the delivery advice specified in Clause 11(1)a or 11(2)a hereof and letter of guarantee issued by the bank, which is agreed by the Buyer as the Attachment 3, shall 30 days prior to the date of delivery, open an irrevocable Letter of Credit with Buyer's bank, in favor of the Seller for the total value of shipment. The credit shall be available against Seller's draft(s) drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank,(by telegraphic transfer/airmail transfer) against presentation to them of the aforesaid draft(s) and documents. The Letter of Credit shall be valid until the 15th day after shipment is effected. All banking charges of the Letter of Credit outside opening bank shall be borne by the Seller.
        On Collection
        After shipment, the Seller may draw on the Buyer at sight and send the draft(s) together with the shipping documents specified in Clause 10 hereof, to the Buyer through the Seller's bank and the Buyer's bank for collection.
        By Direct Remittance
        Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer/airmail transfer, within --days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in Clause 10 hereof.

        10. Documents:
        (1)In case of sea freight:2/3 set of clean on board ocean bills of lading marked "Freight to Collect/Prepaid " indicating shipping mark made out to order blank endorsed and notifying shipyard.
        In case of airfreight: Clean airway bill in one original and one copy marked "Freight to Collect/Prepaid "notify the consignee indicating flight date and flight number and consigned to the shipyard.
        In case of parcel post: Air parcel post receipt in one original addressed to the shipyard.
        (2)Invoice in 5 originals indicating contract number and shipping mark(in case of more than one shipping mark the invoice shall be issued separately), made out in details as per the relative contract.
        (3)Packing list in 3 originals issued by the Manufacturer.
        (4)Certificate of Quality and Quantity in 2 originals issued by Manufacturer.
        (5)The original fax to the shipyard advising particulars of shipment immediately after shipment is made.
        (6) In case of CIF Terms
        Insurance Policy or Certificate in one original and one copy covering 110% of invoice value against All Risks and War Risk.
        (7)If the commodity is packed in wooden case, the Seller shall certify that the wooden package of the commodity must be treated by the cooperation approved by the plant quarantine instruction of exported country or area according to the method or treatment confirmed by Chinese Authority and executed the special identification code "IPPC". Or else, should provide Non-Wood Packing Material Declaration, or else, should provide Non-Coniferous Wood Packing Material Declaration.

        a. The Seller shall request the captain of the carrying vessel to bring one set of non-negotiable documents to --at the port of destination. Should the Seller fail to to so, the Seller shall bear all the expenses and penalty incurred from delay of the Customs declaration because the aforesaid documents are not available at the time after the arrival of the commodity at the port of destination.
        b. The Seller shall, within 5 days after shipment, send by registered airmail one set of original bill of lading, one set of invoice and packing list directly to shipyard at the port of destination. Should the Seller fail to do so, the Seller shall bear all the expenses and penalty incurred from the delay of the Customs declaration because the aforesaid documents are not available at the time that the commodity arrivals at the port of destination.

      • 标签: 非常感谢您帮我翻译一下

    • 标签:
      还没有签名
      第 1 楼

    回复: 单证合同翻译(英译汉)求助者确认本帖为 最佳答案

  • 2008-04-12 10:41
    • 刚才给你翻译了那么多了,电脑有一个输入法可能不能用,自动删了哎

        好想早点离开他们没有动力的地方活得好累,现在还是我自己吗?环境是能改变一个的性格喔!

        第 2 楼

      回复: 单证合同翻译(英译汉)

    • 2008-04-12 08:20
      • 好多喔!抽时间给你翻译吧,你也可以去金山词霸呀,不认识的单词查一下,主呀就是买方与卖方的一个简单合同.姓名;地址;电话;传真号,产品的说明情况,数量;价格;产地;包装;装运日期,装货港;卸货港;付款方式;等等还有合同中的一些说明,条款.

          好想早点离开他们没有动力的地方活得好累,现在还是我自己吗?环境是能改变一个的性格喔!

          第 3 楼

        回复: 单证合同翻译(英译汉)

      • 2008-04-12 08:47

            本厂主要生产LED手电筒,钥匙灯,验钞器等系列电子礼品产品。
            豪华LED手电筒,头灯,自行车灯,矿灯,书灯,激光灯等,

            另外本人兼做各类网站。。

            Skype: wangyuxian88

            E-mail: wang_yuxian@hotmail.com

            QQ:379138399

            第 4 楼

          回复: 单证合同翻译(英译汉)

        • 2008-04-12 08:48
          • love paradise,非常感谢你,帮我翻译一下,我的英语一点也不好,那就给你添麻烦了.

            多谢了!

              还没有签名
              第 5 楼

            回复: 单证合同翻译(英译汉)

          • 2008-04-12 08:51
            • 下载一个金山词霸,自己先试试,那样对每一个单词都印象深刻.现成的对你不好

                好想早点离开他们没有动力的地方活得好累,现在还是我自己吗?环境是能改变一个的性格喔!

                第 6 楼

              回复: 单证合同翻译(英译汉)

            • 2008-04-12 08:57
              • 我不会啊,英语一点不好,明天上午就得用。。

                  还没有签名
                  第 7 楼

                回复: 单证合同翻译(英译汉)

              • 2008-04-12 09:56
                • Contract合同

                  No.: 編號
                  Date:日期
                  Place:地點

                  The Buyer買家
                  Name:買家姓名
                  Address:買家地址
                  Telephone No.:買家電話
                  Fax No.:買家傳真號碼

                  The Seller賣家
                  Name:
                  Address:
                  Telephone No.:
                  Fax No.:

                    If you say you can you can

                    第 8 楼

                  回复: 单证合同翻译(英译汉)

                • 2008-04-12 10:04
                  • The contract is made by and between the Buyer and the Seller (hereinafter collectively called "Both Parties"); whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

                    此合約是由買家及賣家雙方制定(以下文章內以"Both Parties"表示)在以下的條款及條件規定下,買方同意買入賣方以下所提及的商品:
                    1. Commodity and Specification商品說明
                      Quantity數量
                      Unit Price每單位價錢
                      Total Amount總數

                    2. Country of Origin and Manufacturer: 產地來源及生產者

                      If you say you can you can

                      第 9 楼

                    回复: 单证合同翻译(英译汉)

                  • 2008-04-12 10:21
                    • 3. Packing:包裝
                      To be packed in strong wooden case(s), 以結實的木箱包裝shipped in container(s)貨櫃, suitable for long distance ocean/parcel post/air freight transportation and to change of climate, 適合遠程的航海、包裹郵件、航空運輸及不同的氣候。well protected against moisture, shocks, rust and rough handling. 經得起潮濕、震動、衝擊及粗魯的處理手法The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and any rust attributable to inadequate or improper protective measure taken by the Seller in regard to the packing. 買家有義務付起因不妥善包裝及(植物)鏽病而對商品造成的任何損壞及費用Should the packing material be found insect infestation by Quarantine Inspection Office at the port of destination, the Seller shall bear the cost of fumigation or replacement of the packing. 目的地港的檢疫署找到大批昆蟲,賣家要承受處理費用或更換包裝One full set of service and operation instructions shall be enclosed in the case.一整套服務及運作說明必須附入箱內。

                        If you say you can you can

                        第 10 楼

                      回复: 单证合同翻译(英译汉)

                    • 2008-04-12 10:36
                      • Shipping Mark:海運標誌
                        The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wording: "Keep away from moisture" "Handle with care" "This side up", etc. and the shipping mark:買家要用不褪色物質打印包裹編號、毛重、凈重、尺寸及這些字"Keep away from moisture不要潮濕" "Handle with care小心處理" "This side up這面向上"等及以下海運標誌

                        5. Time of Shipment:裝運時間

                        6. Port of Shipment:裝運港口

                        7. Port of Destination:目的港口

                        8. Insurance: 保險To be covered by the Seller/the Buyer for 110% of the contract value against All Risks and War Risk and to the destination.保額包括買賣雙方合約上指定的價值的110%,以對抗全險及戰亂危險直到達目的地為止。(ALL RISKS是有特別解釋的,可以問保險公司)

                          If you say you can you can

                        版权声明:本文为网友原创或转载,一切法律责任由发布人自负。本网站《服务条款》享有相关权利。 若该文侵犯了您的权利,请与本网站联络,我们将及时处理。
                          回 复:

                        单证合同翻译(英译汉)

                        注意:您还没有登陆,请登陆后发贴或回复!  
                        用户名: 密码:
                        世贸人才网简介 | 企业服务 | 个人服务 | 意见反馈 | 法律声明 | 网站地图 | 联系我们 | 网站日志
                        Copyright © wtojob.com. All Rights Reserved. 京ICP证050883号