行动起来,向不规范英语宣战 -某外贸院校教授的呼吁
不规范英语存在的普遍性
改革开放以来,我们的国门向世界敞开,欢迎世界各国的宾朋到中国来访问、旅游、经商,各条战线的对外宣传工作取得了很大的成绩,促进了我国人民和世界各国人民之间的友好往来与交流合作。但是我们也必须看到,对外宣传工作方面由于英语翻译水平所限,还存在不少问题。错误的英语、蹩脚的英语、不规范的英语无处不有,无所不在。这些五花八门的英语错误,即便是在北京、上海这样的国际化大都市也是比比皆是,在外宾来华访问的各个环节和各个领域,他们的足迹所到之处随处可见。
当他们登上中国的飞机,拿起几本英文的航空旅游杂志,就会发现里面的英语要么让人看不懂,要么令人啼笑皆非。当他们在飞机上填写入境登记卡,会发现里面的英语“别具一格”,晦涩难懂,很不规范。下了飞机后,他们会发现免费散发的英文市区地图里错误很多。到了下榻的宾馆,他们会发现有的英文《旅客须知》不仅文字质量差,而且内容也让人感到很不舒服。在房间里打开电视机,他们会发现电视节目里的英译文要么中文味道甚浓,要么令人不知所云。上街去看看市容,他们会发现英文的指路标牌让人摸不清方向。到商店里去购物,他们会发现一些稀奇古怪的英文品名和品牌。外出旅游时,他们会发现有些旅游景点的英文说明让人感到莫名其妙。有些外宾到中国做生意,或者来中国投资,当他们翻开有关的英文报纸、英文杂志、英文书籍或者英文的投资指南,却是一头雾水,一片茫然┅┅
不规范英语存在的严重性
某省编辑出版了一本《国优、部优、省优产品汇编》,里面充满了错误和蹩脚的英文翻译,有人写文章对此提出了尖锐的批评。作者写道:“不看则已,一看令人既惊骇又叹服。惊骇者,盖因质量如此低劣,乱七八糟、洋相百出的译文,竟舍得拿钱到香港去印,竟好意思寄给外国客商阅读;叹服者,盖因翻译和校对人员胆子之大,出人意料。”
为了说明问题的严重性,这里仅举几个例子:
某城市的简介中把“XX市人民政府”翻译成The Government of the People’s Republic of XX,把这个城市变成了一个“人民共和国”。某航空旅游杂志把“中共中央国务院”翻译为The State Council of the Central Committee,成了“中央委员会的国务院”。某种名酒的简介把“中央领导同志”翻译成the leaders of the China Central Committee,意思是“中国中央委员会的领导”。还有某城市的画册中把“全国人民代表大会”误翻成People’s National Congress。某旅游景点把“注意防火”翻译成Take care of fire,要人们把火照看好。“护林防火人人有责”翻译为Fire prevention is up to you,意思是:防不防火你看着办吧!
不规范英语带来的后果
前面提到,在公共场所、宾馆饭店、旅游景点或博物馆等的英文简介或说明中,几乎到处都可以看到错误的或不规范的英语。这些错误百出的不规范英语已经泛滥成灾,造成了恶劣的影响。有的甚至成了外国游客中的绕口令,让他们感到啼笑皆非。
一位外国朋友风趣地回忆说:“我记得在北京有一次要去上厕所,厕所的英语牌子上写着:上公共厕所要募捐”。他还说,“一次在一家饭店里吃饭的经历简直成了一场真正的噩梦”。他发现英语中的crap(屎,拉屎)一词竟然出现在菜谱中,成了一道海鲜菜(系螃蟹crab之误)。这些问题带来的后果是不容低估的。它一方面影响了国际交流与沟通,另一方面也损害了我们国家和民族的形象。
早在1988年,就有一对外国教师夫妇给《中国日报》来信说:
“我和我丈夫在中国已经工作了15个月。我们热爱中国,感到中国人民热忱慷慨。因此,当我们看到为旅游者印制的告白和小册子时,就为中国人感到难堪。英文译文几乎总是充满了拼写和语法错误,更不用说用词不当了。印刷的数量很大,造成了成千上万元的损失。对英语读者来说,这些材料给中国造成了一个可怕的形象┅┅在一份约有130个单词的材料中,我们竟数出了28个错!多可怕的浪费!”
从这类例子中,我们应该汲取应有的教训,提高这方面的认识.:对外宣传无小事,翻译工作莫藐视;为了国家树形象,促进交流做好事。
不规范英语的种种表现
第一种情况:说到不合格的英语,首先想到的当然是英语拼写错误。英语拼写错误事实上是随处可见,例子不胜枚举。例如:
某处“热烈欢迎外国朋友”的标语中,“热烈”一词写成了wormly。这个词在字典中是找不到的,只能找到worm(虫子)这个词。京津塘高速公路上某服务站的英文牌子上写着SERVIVE AREA(应为Service Area)。某机场售货厅手工艺品部的英文牌子是Ants and Crafts,成了卖蚂蚁和手工艺品的地方。泰山登山缆车站的英文牌子错的更绝,它是这样写的:COBLECAROF—WTTAISHAN。这里至少有5个错误:一是把cable写成了coble;二是把cable car of 三个词连在一起了;三是把Mt(山)写成了Wt(重量);四是把Mt Taishan两个词连成了一体;五是中间多了一个破折号。不知这个牌子现在改了没有。
第二种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。这方面的例子很多,例如:
把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs);把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);把“步行街”译作foot street或walking street(试比较:pedestrian street/precinct);把“超值享受”译作super value enjoyment,把“超值”变成了“极高价值”,而实际上它应该解释为“附加”、“额外”的意思(试比较:enjoyment with extra benefits); 把 “拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product / “hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);等等。
第三种情况:不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语。这方面的例子也不胜枚举,例如:
把“外向型产业”译成external directed industries (比较:export-oriented manufacturing ); 把“追求卓越管理”译为working for brilliant management (参考:in search of excellence in management / commitment to managerial excellence ); 把“小商品博览会”译为small goods / commodities fair (参考:general merchandise show / expo); 把“入境登记卡、年月日、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居”分别翻译成entry card, year/month/day, Your main reason for coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down。按照英语习惯,这些应该分别译为landing card或disembarkation form, day/month/year 或month/day/year, purpose of visit, pleasure或travel, returning home, settling in。
第四种情况:意思走了样的翻译,即译文同原文说的不一样,有的差别不大,有的则差别甚远,例如:
把:“购卡后(电话卡)可以修改密码/此卡限北京市使用” 译为please revise PIN; just used in Beijing (试比较:Pin number may be changed; inactive out of Beijing area); 把“旋转果盒”(一种可以转动的盛糖果的圆盘)译为spinning fruit box (试比较:rotating dish for nuts and candies); 把“进出口商品结构”译为foreign trade structure (试比较:the make-up 或composition of imports and exports); 把去机场的班车译成 Airbus, 与欧洲制造的“空中客车”飞机雷同。(应为:airport shuttle bus 或 airport shuttle)。
第五种情况:只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译。例如:
把“仲裁员休息室”译成 arbitrators’ rest rooms (可考虑: arbitrators’ lounges 或 recess rooms)。这里有两点要注意: 一是英语里表示休息室的词很多,不同的场合有不同的叫法; 二是restrooms通常总是指厕所, 包括分开写的 rest rooms, 比如美国高速公路旁就有写着 REST ROOMS 2 MILES AHEAD的巨大指示牌。把“九月,相约在大连”(指参加那里的国际时装节)译成 Dating in Dalian, this September。(可考虑Let’s Meet in Dalian in September.)殊不知,这里的 date一词是指青年男女之间的约会,而不是通常意思上的会面。把“纽约有家一碟盐” (餐馆名) 译成 There is a dish of salt in New York. (可考虑 An “A Dish of Salt” restaurant has been opened in New York..);把“开发热点地区”译成heating point of development,使“热点”成了“加热点”。(可以考虑:a popular destination for investors for development projects);把“摸着石头过河” 译成 crossing the river by feeling the stones,让外国读者看了感到“丈二和尚摸不着头脑” ( 可以考虑: “wading across the stream by feeling the way,” so to speak.)