外贸过程中的各种专业词汇及翻译问题,英语及其他语种的在线交流
总版主:莫菲 版主: [ 版主管理 ]
·本贴被浏览:213 次
·本帖被回复:9 次
非注册用户没有浏览权限,请您注册并登录后浏览,新会员注册
OH! Some word I cant translating for you
Please forgive my limitation in my english ability
Thank you all the same.
楼主好象是老师给学生做回家作业.
汉语表达拖泥带水.
如果还没有装船,告诉对方现在的正确装船数量.
如果已经装1522 CTNS,后面的2句子没有必要写.
另外我看了你给别人的翻译帮助,你翻译的很好.自己完全有能力翻译这些回家作业.
不如你提高翻译给我们学习一下.
谢谢你,我只是想找到更好的译文。
你先给翻译.我们可以学习啊.
我上面这么说,因为如果是我的话,我可能写装船通知的EMAIL,不过我肯定不会写你的这些汉语成为英语.因为你这些东西好象是学校老师规定用5000 WORDS 写英语文章,学生们一定要想办法写到5000 WORDS.所以象课本上老师要学生们的翻译作业.
我个人认为,无论英语,汉语,第一,正确简明.第二,容易懂.第三,尽量不能有(词,语法 等) 错误 .第四, 吻合语言文化习惯.当然这个目标很困难达到.说笑话,我现在没有工作了,部分因为是我希望达到这个目标.我老板依靠翻译软件写英语.我指出他的错误.他要我滚蛋.
我看到很多做贸易的朋友说,只要双方明白,有语法小错误也不要紧.
另外, 外国人评价中国学生的写作是喜欢咬文嚼字,用大词,,表达不流畅,商贸英语写的象平常的口语,拖泥带水,缺少严肃性.
请原谅我的胡说八道.我现在没有工作,没有事情做.练习打字.
你可以继续你要的正确翻译.我希望能够学习你们的更好的译文.
谢谢!
谢谢你的批评,我接受。但是我要说的是,这是别人给我的原文要翻译,如果是你的话,你会随意更改别人的东西吗?
我这么敢批评你啊.我说了我是胡说八道.你没有必要接受.
如果是领导给我的翻译,我肯定在比较充分地理解汉语的基础上, 尽量按照英语习惯和BUSINESS ENGLISH 的特点行文.正确传递要表达的意思.虽然可能出现和汉语不是WORD FOR WORD TRANSLATION.
我说句大话.中国人理解汉语没有问题,说英语的有过良好教育的人理解好的英语没有问题,理解中国人按照中国人的思维来翻译的英语就马上感觉到了.我有外国朋友经常说你们中国人的英语好象都对,但是总是不象英语.