外贸过程中的各种专业词汇及翻译问题,英语及其他语种的在线交流
总版主:莫菲 版主: [ 版主管理 ]
·本贴被浏览:490 次
·本帖被回复:3 次
非注册用户没有浏览权限,请您注册并登录后浏览,新会员注册
7 Expenses 费用Any expenses whatsoever including but not limited to flight and hotel accommodation expenses that will be incurred by the Company, its servants, its employees and/or agents in providing technical assistance and/or for the manufacture, packaging, storing, promotion, marketing sale and supply of the Products as well as any taxes and bank charges whatsoever incurred when making the payment to the Company for such expenses and where the Manufacturer is appointed pursuant to Clause 3.1.2, any mould costs, sample building and submission costs (save for any hotel accommodation and travelling expenses incurred by the staff of the Company and/or its Affiliates in relation to any marketing activities for the Products, which shall be borne by the Company and/or its Affiliates) shall be borne and reimbursed in full by the Manufacturer. Such expenses shall be paid within seven (7) days from date of issue of the invoice or claims made by the Company to the Manufacturer.任何费用,包括但不限于,公司、为其服务的人员、雇员和/或代理人在提供技术服务和/或为产品的制造、包装、储存、改进、市场推广销售和供应所发生的机票和酒店住宿费用,就以上费用向公司付款时发生的任何税费和银行手续费,以及在制造商根据第3.1.2款的规定被委托时,任何模具成本、样品制作和交付成本(公司和/或其附属机构员工发生的与产品的市场推广活动的有关酒店住宿和差旅费用除外,此类费用应由公司和/或其附属机构承担)应由制造商全部承担或进行全额补偿。以上费用应在公司向制造商发出发票和请求之日起七(7)日支付。51 Improvements 改进5.11.1 All Improvements arising from work carried out whether by the Company and/or jointly by the Company with the Manufacturer shall remain the exclusive property of the Company. The Company shall be entitled to use all Improvements arising from any work carried out by the Manufacturer. 所有工作中产生的改进,无论该项工作是由公司和/或公司和制造商共同开展,应为公司的独有财产。公司有权使用制造商进行的任何工作中的所有改进。8.2 Each party shall promptly disclose to the other in confidence (and in sufficient detail to enable the other to use them) all Improvements that it may develop or acquire during the term of this Agreement except in so far as such disclosure would breach the confidence of a third party. 协议各方应将其在本协议期间可能发展或获得的所有改进立即向对方进行秘密披露(并提供具体细节以供对方使用)。以上披露可能违反对第三方的保密义务的除外。62 Confidentiality 保密性9.1 Each party hereby undertakes:协议各方在此承诺: 9.1.1 to keep confidential all Technical Information and all other information (whether written or oral) concerning the business, trade secrets, customers, suppliers and affairs of the other parties that it shall obtain or receive as a result of the discussions leading up to or the entering into or performance of this Agreement (the “Confidential Information”); 对协议一方因就本协议进行的讨论、协议的缔结和履行所获得或接受的协议另一方的所有技术信息和其他有关经营、贸易秘密、客户、供应商和业务(无论是书面还是口头的)进行保密(“保密信息”);9.1.2 not without the other party’s written consent disclose any Technical Information, Improvements or any other Confidential Information in whole or in part to any other person save those of its employees, agents, advisers and sub-contractors involved in its performance of this Agreement and who have a need to know the same; and 未经协议另一方书面同意,不得将任何技术信息、改进或其他保密信息整体或部分地向任何其他人披露,因本协议的履行而涉及的协议各方的雇员、代理人、顾问和分报上以及有需要知道以上信息的人除外;以及9.1.3 to use the Confidential Information solely in connection with the performance of their respective obligations hereunder and not for its own benefit or the benefit of any third party. 仅在协议各方基于本协议项下的义务有关的范围内而非为协议该方自己的或任何第三方的利益使用保密信息。9.2 The provisions of clause 9.1 above shall not apply to the whole or a part of the Confidential Information to the extent that it is:以上第9.1款的规定不得适用于以下全部或部分保密信息:9.2.1 obvious;显而易见的;9.2.2 already in the other party’s possession on the date of its disclosure; or 协议另一方在披露之日已经占有的信息,或9.2.3 in the public domain other than as a result of a breach of this clause. 非因对本协议的违约而处于公共领域的信息。9.3 Each party hereby undertakes to the other to make all relevant employees, agents, advisers and sub-contractors aware of the confidentiality of the Confidential Information under the provisions of this clause and without limitation of the foregoing to take all such steps as shall from time to time be necessary to ensure compliance by its employees, agents, advisers and sub-contractors under the provisions of this clause. 协议各方在此向另一方承诺,其将使所有相关雇员、代理人、顾问和分包商知晓本条款规定的保密信息的保密性并在前述规定之外随时采取必要步骤保证其雇员、代理人、顾问和分包商遵守本条款规定。9.4 Notwithstanding the foregoing provisions the parties pursuant to this Agreement shall be entitled to disclose Technical Information of the other to actual or potential customers for the Products in so far as such disclosure is reasonably necessary to promote the sale or use of the Products. 尽管有签署规定,本协议各方有权在促进产品的销售和使用所必要的合理范围将协议另一方的技术信息披露给产品的实际或潜在客户。10 Manufacturer’s Undertakings and Warranties 制造商承诺与担保10.1 The Manufacturer hereby undertakes with the Company that during the term of this Agreement and for a period of five (5) years from any termination thereof, it will not directly or indirectly, whether by itself, its employees (including ex-employees) or agents and whether on its own account or on behalf of or in conjunction with or through the medium of, or as manager, advisor, consultant or agent for, any other person or otherwise howsoever, without the prior written permission of the Company or pursuant to the performance of its duties and obligations under this Agreement use or allow anyone else to use the Know-How Technical Information Product IPR and/or Confidential Information other than for the purposes of performance of this Agreement. For the purposes of this clause, “agent” shall mean a third party which has a contractual (written or oral) principal/agent relationship with the Company and/or its Affiliates. 制造商在此向公司作出承诺,在本协议期间以及本协议终止后五(5)年内,未经公司事先书面许可或非依据其在本协议项下的职责和义务,制造商不得直接或间接地,为本协议的履行之外的目的使用或许可他人使用专有技术,技术信息,产品知识产权和/或保密信息,无论是由其自己、其雇员(包括前雇员)或代理人并且无论以其自己名义或代表或与其他人一起或通过作为经理、顾问或代理人的其他任何人或以其他方式。为本款之目的,“代理人”应指与公司和/或其附属机构有(书面或口头)契约性委托关系的第三方。一直想将本人翻译过的协议贴上来,不过因为对客户的保
10.2.8 comply with all statutes laws rules regulations and any other governmental authority in connection with the distribution, promotion, marketing and sale of the Products. 遵守与产品的经销、推广、市场宣传和销售有关的所有法律法规和其他一切政府部门的管理。10.2.9 in respect of each order of the Products be responsible for:- 就每一批订单的产品的以下事项负责:(a) ensuring the accuracy of the respective order; and 保证各订单的准确性;和(b) sell and/or supply the Products in a brand name as may be determined by the Company . 按照公司确定的品牌名称销售和/或供应产品。10.2.10 be responsible for the manufacturing process of the Products and also Products recalls by the customers.负责产品的制造流程以及客户对产品的召回。10.2.11 be responsible for all the expenses and/or costs incurred upon marketing selling and/or supplying the Products including but not limited to, where the Manufacturer is appointed pursuant to Clause 3.1.2, any mould costs, sample building and submission costs. However, any hotel accommodation and travelling expenses incurred by the staff of the Company and/or its Affiliates in relation to any marketing activities for the Product shall be borne by the Company and/or its Affiliates. 负责在产品的市场推广、销售和/或供应中所发生的所有费用和/或成本,包括但不限于,制造商依据本协议第3.1.2款的委托所发生的模具成本、样品制作和交付成本。但,公司和/或其附属机构成员所发生的与产品的市场推广活动有关的差旅和酒店住宿费用应由公司和/或其附属机构承担。10.2.12 allow the Company and/or its Affiliates to set up a trading company, other joint ventures in XX city or any where in the world. 允许公司和/或其附属机构在XX城市或世界上其他地方建立贸易公司。10.3 The Manufacturer hereby represents and warrants to the Company that:制造商在此向公司做出陈述和保证:10.3.1 the Manufacturer is duly organised and is a validly existing legal entity under the laws of its applicable jurisdiction;制造商为按照有管辖权的法律依法组织成立并有效存续的法律实体。10.3.2 the Manufacturer has taken all legal steps required under applicable law to enter into this Agreement;制造商已按照应适用的法律的要求完成了所有签订本协议所需的法律手续;10.3.3 the Manufacturer possesses the requisite power to enter into and perform its obligations under this Agreement in accordance with its respective terms;制造商拥有根据不同条件达成和履行其在本协议项下义务所必需的权力;10.3.4 the Manufacturer by entering into and performing this Agreement does not violate any legal requirements in its applicable jurisdiction or the terms of any agreement by which it is bound as of the date of this Agreement; 制造商签订和履行本协议不得违反任何应适用的管辖权的要求或其在本协议签订之时其受约束的任何协议规定的条件;10.3.5 the person(/s) executing this Agreement on its behalf are duly authorised and empowered to do so;以自己名义执行本协议的人是得到合法授权进行有关行为;10.3.6 from the date of manufacture of the Products, 自产品制造之日起,(a) the Products will conform to the specifications applicable to such product at the time of its manufacture, which are furnished in writing by the Company and/or the customers and accepted by the Manufacturer;产品应达到制造之时适用与以上产品的产品规格说明,规格说明由公司和/或客户以书面形式提供并应经制造商接受;(b) such Products will be of merchantable quality, fit for its purposes, good material and workmanship and free from defects for which the Manufacturer is responsible in the manufacture and the Manufacturer agrees to be responsible for all rejects and replacement of such Products at the Manufacturer’s costs; and 以上产品应为适销的,符合其用途、材质良好,工艺优良并无任何缺陷。制造商应负责生产缺陷并同意承担有关费用,负责以上产品的退货和更换;以及(c) such Products will be free and clear of all liens and encumbrances and that the Manufacturer will convey good and marketable title to such Products. 以上产品将免于所有留置并且制造商将赋予以上产品良好的和适销的所有权。In the event that any of the Products manufactured shall not be in conformity with the foregoing warranties, the Company shall, at the Company option, either debit the Manufacturer for any such nonconformity (not to exceed the purchase price paid by the Company for such Products), or, at the Manufacturer expense, replace, repair or correct such Product.如制造出的任何产品与前述担保不符,公司应自行决定就不合格产品扣除应向制造商支付的款项(不超过公司应支付以上不合格产品的售价),或,由制造商支付有关费用更换、修理或改正以上产品。10.4 The Manufacturer acknowledges and agrees that Manufacturer’s failure to abide by the provisions of this Agreement would cause irreparable harm to the Company and/or its Affiliates for which legal remedies would be inadequate. Therefore, in addition to any legal or other relief to which the Company and/or its Affiliates may be entitled by virtue of Manufacturer’s failure to abide by these provisions: (i) the Company may seek legal and equitable relief, including but not limited to preliminary and permanent injunctive relief, for Manufacturer’s actual or threatened failure to abide by these provisions; (ii) the Manufacturer will, upon final judicial determination that the Manufacturer has breached the terms of this Agreement, indemnify the Company and/or its Affiliates of all expenses (including all legal fees on a solicitors and client basis, all taxes and bank charges whatsoever) in seeking to enforce these provisions; and (iii) if, as a result of the Manufacturer’s failure to abide by the provisions, any commission or fee becomes payable to the Company or to any person, corporation or other entity with which the Company has become associated, the Manufacturer shall pay the Company or cause the person, corporation or other entity with whom he has become associated to pay the Company an amount equal to such commission or fee. 制造商知晓并同意,如制造商不遵守本协议规定,将会给公司和/或其附属机构带来无法挽回的损害并且此类损害是法律救济所无法弥补的。因此,如制造商不遵守本协议规定,公司和/或公司的附属机构除法律和其他救济之外,还具备以下权利:(i)如公司实质性不遵守本协议或已造成不遵守本协议的威胁,公司可寻求合法的衡平的救济,包括但不限于临时禁令和永久禁令救济;(ii) 经司法上终局确定制造商已违反了本协议规定,制造商将对公司和/或其附属机构为执行本协议规定所支出的所有费用(包括但不限于律师和客户的法律费用以及所有税费和银行收费);以及(iii) 如,由于制造商不遵守本协议规定,制造商任何应向公司或与公司有关联的任何个人、公司或其他实体支付佣金或费用,制造商应支付给公司或促使与公司有关联的任何个人、公司或其他实体向公司支付同等数额的以上佣金或费用。10.5 A breach of any of the above representations and warranties in the Clauses 10 herein shall be considered a material breach of this Agreement. 对本协议第10条以上陈述和保证的违反应视为对本协议的根本违约。11 Delivery 交货11.1 The delivery arrangement will be mutually agreed upon by the parties herein. 交货安排由本协议各方共同协商确定。11.2 Upon learning of any potential delivery delays, the Manufacturer will notify forthwith the Company the
(3)年。协议任何一方在本协议届满之日其提前至少3个月提出书面请求的,协议各方可将本协议续期1年。15.2 Either of the parties shall be entitled to terminate this Agreement in the event that, at any time during the currency of this Agreement: 在本协议存续期间的任何时候,如发生以下时间,协议任何一方有权终止本协议:15.2.1 the other party shall materially breach any representation, warranty, covenant or other provision in this Agreement and such breach (if capable of remedy) is not remedied within thirty (30) days after written notice has been received from the other party of such breach; or 另一方根本性违反了任何陈述、保证、承诺或本协议的其他规定,并且此类违约(如可以进行救济)在以上违约一方收到有关违约行为的书面通知后三十(30)天内未得到救济;或15.2.2 the other party is unable to pay its debts as they fall due or a petition is presented or meeting convened for the purpose of winding such party up or to declare such party bankrupt or such party enters into liquidation or bankruptcy whether compulsorily or voluntarily or compounds with its creditors generally or has a receiver appointed over all or any part of its assets or if any event analogous to any of the foregoing shall occur in any jurisdiction in which such party is incorporated resident or carrying on business. 协议另一方无法偿还期到期债务或已向法院提交申请清算或召开清算会议或宣布破产或进入清算或破产程序,无论为自愿地或强制地,或与期债务人混同或已就期所有或任何部分资产指定接管人或与前述类似的任何事件发生于有管辖权的以上协议方的成立地或经营地。15.3 Upon lawful termination of this Agreement, no party shall be entitled to claim any compensation whatsoever from the other. 本协议合法终止后,任何一方无权向协议另一方要求任何补偿。16 Effects of Termination 终止的效力16.1 Termination of this Agreement howsoever arising shall not affect the accrued rights of the parties arising in any way out of this Agreement as at the date of termination and in particular, but without limitation, the right to recover damages against the other party. 无论本协议因何种原因终止,协议各方由本协议所赋予在本协议终止之日的权利,尤其是但不限于向对方要求损害赔偿的权利不受影响。16.2 Termination of this Agreement for any reason shall not bring to an end the confidentiality obligations on the parties hereto which shall survive the termination of this Agreement.本协议因任何原因终止不得终止协议各方在本协议终止后应继续承担的保密义务。17 Assignment and Sub-Contracting 转让和分包17.1 This Agreement shall be binding on and shall enure for the benefit of the successors to the parties.本协议应对协议各方的继任人有效并保证他们的利益。17.2 Neither party shall assign or novate its rights or obligations under this Agreement or any part thereof without the prior written consent of the other unless it is assigned to any company within the group company known in Malaysia as the XX Group. 未经协议另一方事先书面同意,任何一方不得转让或移交其在本协议项下的全部或部分权利或义务,向在马来西亚的XX Group集团公司内部的其他公司转让除外。17.3 Save as provided in this Agreement, neither party shall sub-contract any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of the other. 除本协议另有规定外,未经协议另一方事先书面同意,任何一方不得将其在本协议项下的义务分包。18 Costs 成本Except as otherwise agreed, each party shall bear its own legal and other costs incurred in connection with the negotiation, preparation and execution of this Agreement. 除本协议另有规定外,任何一方应自行承担其所发生的与本协议的协商、准备和执行有关的法律和其他成本。19 Severability 独立性Each provision of this Agreement is severable and distinct from the others. If a provision of this Agreement is, or becomes, to any extent illegal, invalid or unenforceable, it shall to that extent be deemed not to form part of this Agreement but that will not affect the legality, validity or enforceability of any other provision of this Agreement, which shall continue in force and effect provided that the operation of this clause would not negate the commercial intent and purposes of the parties under this Agreement. 本协议每一规定都是独立的并与其他规定相区分的。如本协议某一条款目前,或即将,在任何范围内为非法的、无效的或不得执行的,该规定应在该范围内视作不构成本协议的一部分,但不得对本协议其他规定的合法性、有效性或可执行性造成影响。其他条款继续有效,但规定的执行不得否定本协议各方商业意愿和目的。20 Waiver 弃权The failure to exercise or delay in exercising a right or remedy provided by this Agreement or by law does not constitute a waiver of the right or a waiver of other rights or remedies. No single or partial exercise of a right or remedy provided by this Agreement or by law prevents further exercise of the right or remedy or the exercise of another right or remedy. 不行使或延迟行使本协议或法律规定的某一权利或救济不构成对其他权利或救济的弃权。单独地或部分地不行使本协议或法律规定的某一权利或救济不影响对其他权利或救济地行使。21 Amendments 修订This Agreement cannot be altered or modified except by an agreement in writing signed by authorised representatives of the parties and specifically referring to this Agreement. 本协议不得更改或变更,经协议各方授权代表书面签署另一协议并提及本协议进行的除外。22 Entire Agreement 协议完整性This Agreement together with all documents referred to herein constitutes the entire understanding between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements in regard thereto, whether oral or written, relating to the subject matter of this Agreement. 本协议和本协议提及的所有文件一起构成协议各方有关本协议标的物的完整谅解,取代协议各方先前达成与本协议标的物有关的所有书面或口头协议。23 Notices 通知23.1 Any notice or other document to be given by a party under this Agreement shall be in writing and shall be considered to have been given if hand delivered to the other party's representative or sent by registered post, air mail or facsimile to the other party at the address set out above or relevant facsimile number for that party set out below: 本协议一方欲发出的任何通知或其他文件应以书面形式做出并交付给协议另一方代表或以挂号邮件、航空邮件或传真发至协议另一方以上所述地址或改方以下规定的传真号方视为已发出:.1.1.1.1.1 in the case of a (A) in the case of a notice given to the Company:如向公司发出通知:传真号:Fax no. : ********收信人:Attention : Mr XX先生.1.1.1.1.2 in the case of a (B) in the case of a notice given to the Manufacturer:如向制造商发出通知:or such oth