• 在线用户:1215
  • 最高纪录:1988
  • 欢迎新会员:日语
货代之家 · 货盘信息 · 周游世界 · 环球娱乐圈 · 休闲咖啡屋 · 版务管理 · 版主之家 ·世贸求助 · 贴图专区· 发图片帖Rss阅读

商务外语论坛

外贸过程中的各种专业词汇及翻译问题,英语及其他语种的在线交流

总版主:莫菲 版主:ivy_2008   [ 版主管理 ]

·本贴同时属于—趣味外语

·圈主:斜阳谷

·类别:职业圈

    楼 主

主题: 动物词汇趣谈

  • 2008-12-04 16:17
    •  汉语和英语中有许多和动物相关的词汇。由于中西方文化的差异,英汉两种语言中的动物词汇也传达出不同的含义。汉语中“狗”常用在含贬义的词语中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英语中的"dog"常常被视为人类的伴侣和爱物,常用来比喻人或人的生活,比如"top dog"(有优势的人、团体),"see dog"(老练的水手)等。又比如,龙在中国人的心中占有崇高的地位,和龙相关的词语多是褒义。而在英语中,"dragon"常含有贬义,比如"dragon's teeth"用来指“相互争斗的根源”,"the Old Dragon"用来指“魔鬼”。再如,汉语说“非驴非马”,英语却说"Neither fish nor fowl";英语说"to work like a horse",汉语中则用“老黄牛”来形容辛勤工作的人。下面,我们就进一步详细地分类列举一些和动物相关的词汇的有趣翻译。

        1、直译

        汉英动物词汇中也有相似的比喻含义,可以相互直译。

        例如:

        鸭蛋(零分) duck's egg

        井底之蛙,不知大海 The frog in the well knows nothing of the great ocean.

        2、意译

        (1)把一种语言中的动物译为另一种语言中的另一种动物

        例如:

        吹牛 talk horse

        鸡皮疙瘩 goose bumps

        热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks

        狐假虎威 an ass in a lion's skin

        (2)借用

        英汉语言中都存在某种固定表达,虽然译语不一定是动物词汇,但译语的比喻义完全与源语言相同。

        例如:

        to teach fish to swim 班门弄斧

        One swallow does not make a spring. 一枝独秀不是春。

        A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。

        (3)将动物词汇翻译成人或物

        直接将动物词汇的比喻意翻译出来而忽略其字面含义。

        例如:

        a horse of another color 那完全是另一回事

        black dog 沮丧

        yellow dog 卑鄙的人

        I hate those persons who like to make others cat's paws. 我讨厌那些利用别人的人。

        (4)将动物词汇转化为普通动词

        动物词汇作动词时,就是在利用动物的形象来表达一定的动词性质的意义,从而使语言更加形象生动。

        例如:

        to worm one's confidence 骗取某人的信任

        horse on him 作弄他

        to dog one's steps 追随某人



    • 标签:
      还没有签名
      快速回复:

    动物词汇趣谈

    注意:您还没有登陆,请登陆后发贴或回复!  
    用户名: 密 码:
    版权声明:本文为网友原创或转载,一切法律责任由发布人自负。本网站《服务条款》享有相关权利。 若该文侵犯了您的权利,请与本网站联络,我们将及时处理。
    世贸人才网简介 | 企业服务 | 个人服务 | 意见反馈 | 法律声明 | 网站地图 | 联系我们 | 网站日志
    Copyright © wtojob.com. All Rights Reserved. 京ICP证050883号